|
楼主 |
发表于 2005-11-29 12:27:03
|
显示全部楼层
Artículo VI
De los tiempos simples ó propios del verbo, y de los compuestos ó
impropios.
Los tiempos simples ó propios de los verbos activos, neutros, y
recíprocos son aquellos que solo con una voz significan el tiempo, y se
reducen á los siguientes.
EN EL MODO INDICATIVO.
Presente. amo.
Pretérito imperfecto. amaba.
Pretérito perfecto. amé.
Futuro. amaré.
EN EL SUBJUNTIVO.
Presente. áme.
Pretérito imperfecto. amára,
amaría,
amase.
Futuro. amáre.
EN EL IMPERATIVO.
Un tiempo presente respecto del que
manda, que es futuro respecto del que
ama, amad.
ha de obedecer.
El infinitivo amar, y el gerundio amando no deben colocarse entre
los tiempos simples, porque necesitan de otra palabra que le determine.
Del infinitivo ya se trató en el artículo III. y del gerundio se tratará en el
artículo VII. de este capítulo.
Los tiempos compuestos, ó impropios son aquellos que se expresan
con mas de una palabra: de esta forma.
EN EL INDICATIVO.
Pretérito perfecto. he, hube amado.
Plusquamperfecto. habia amado.
Futuro. he de amar.
EN EL SUBJUNTIVO.
Pretérito perfecto. haya amado.
Plusquamperfecto. hubiera, habria, hubiese amado.
Futuro. habré, hubiere amado.
EN EL INFINITIVO.
Pretérito. haber amado.
Futuro. haber de amar.
GERUNDIO.
Pretérito. habiendo amado.
Futuro. habiendo de amar.
Todos estos tiempos son compuestos del verbo auxîliar haber, y del
participio pasivo amado; ó del mismo auxîliar, y del infinitivo del verbo
amar precedido de la preposicion de. De suerte que para conjugarlos no
se necesita sino tomar las inflexîones, ó terminaciones que tienen estos
mismos tiempos en el verbo auxîliar, y añadir en lugar del participio
habido el que corresponda al verbo que se conjuga, á excepcion del
futuro de indicativo y el de infinitivo, en los quales se pone el infinitivo
del verbo que se conjuga en lugar del último infinitivo del verbo
auxîliar, en esta forma: he de amar: haber de amar, en lugar de: he de
haber, y haber de haber.
Llámanse impropios, porque no tienen la propiedad de expresar el
tiempo con sola una palabra, y son formados para traducir y suplir por
algun rodeo otros tiempos semejantes, propios de la lengua latina.
Llámanse tambien compuestos, porque se componen de dos, ó tres
palabras.
Por conclusion de este artículo debe advertirse que el futuro de
indicativo, y la segunda terminacion del pretérito imperfecto de
subjuntivo, que hoy son tiempos simples, parece que se usaron en lo
antiguo como compuestos, y si no lo eran, tenian á lo menos la
singularidad de partirse, y admitir en medio algun pronombre.
A favor de la composicion hay varios lugares de nuestras leyes,
crónicas, y escrituras antiguas.
En las leyes de las Partidas (9) se lee: Lo que oistes en poridad
predicarlo hedes sobre los tejados. En la Crónica general (10): Mientra
que yo pueda, facerlo he asi. En un Privilegio de Don Fernando IV.
(11): E yo librarlo he como tuviese por bien. En el primer exemplo vale
lo mismo, predicarlo hedes ó habedes, que: lo predicareis: en el
segundo y tercero, facerlo he, y librarlo he, es lo mismo que decir: lo
haré, y lo libraré; y de todos tres exemplos se puede inferir
verosimilmente la composicion del futuro de indicativo con el verbo
principal y el auxîliar haber.
Contra la composicion hay: que quando no seguia pronombre
inmediatamente despues del verbo principal, se usaba en lo antiguo este
tiempo como simple con la terminacion unida á su verbo, sin que quede
señal alguna para distinguir si era propiedad suya, ó si pertenecia al
auxîliar haber; y así en la misma Crónica general (12) se lee: Ca yo non
comeré nin faré al, sinon dexarme morir. Ruy Velazquez tornado á la
tierra me matará por ello (13). Si fuese verbo compuesto, deberia decir:
non comer he, nin far he al: me matar há. Verdad es, que á esto se
puede oponer la falta de exâctitud de ortografia en lo antiguo; pero este
reparo tanto lugar tiene á favor de la una opinion como de la otra.
Del mismo modo se puede inferir, que se usaba en lo antiguo como
tiempo compuesto el pretérito imperfecto de subjuntivo en su segunda
terminacion ria, quando despues del infinitivo del verbo principal
seguia inmediatamente pronombre, y así era cláusula final, y comun en
privilegios, y escrituras: pecharme hia, pecharmeía, ó pecharmeyá, por:
me pecharía.
En un privilegio del Rey Don Alonso el Sabio (14): E defendemos
que ninguno no sea osado de ir contra este privilegio para quebrantarlo,
ni para menguarlo en ninguna cosa, ca qualquier que lo ficiese abríe
nuestra ira, y pecharnosíe en coto diez mil maravedis de la moneda
nueva. En otro del Rey Don Fernando IV. (15): Qualquier que lo ficiese
pecharnosía en pena diez mil maravedis. En otro del Rey Don Enrique
II. (16): Qualquier ó qualesquier que lo ficiesen abrían nuestra ira, y
pecharnosían en pena diez mil maravedis. Y á cada paso se lee en las
crónicas: tornarsebía, facerleía, pesarnosya, por: se tornaría, le haría,
nos pesaría: v. g. en la Crónica general (17): Si Ruy Velazquez... fuese
para Cordoba... tornaseía... moro; pero aunque se conceda que aquel
hia, ia, ó ya final sea una parte desfigurada del verbo haber, no se halla
que se usase como compuesto quando no seguia inmediatamente al
verbo principal algun pronombre, pues ántes bien en la misma Crónica
se ve la terminacion rie, que corresponde á la que hoy es usual ria, sin
señal alguna de que las dos últimas letras pertenezcan al verbo auxîliar
haber, y no al principal á que van unidas, como se ve en estos exemplos
(18): El Rey de Zaragoza cuidaba que le darie la villa. Dixol el Cid que
como podrie ser. Que el gela ayudarie á ganar. Se tornarien del Rey de
Zaragoza, ó serien desesperados.
Comoquiera que sea, si tuviésemos sobre los antiguos la ventaja de
haber hecho simple un tiempo que entre ellos era compuesto, no se les
podrá negar que tuvieron otra sobre nosotros, en haber usado
constantemente como simple el plusquamperfecto de indicativo, que
aora usamos como compuesto. Así se infiere de los lugares siguientes
de la Crónica general.
El Caballero fuese para el Rey Don Alonso, é contol todo el fecho,
así como el su Señor le mandára (19).
Allí se iba ya compliendo lo que dixera Arias Gonzalo, que se
matarien unos con otros los hermanos (20).
Llegó Alvar Fañez, el caballero á quien el Rey diera el caballo. (21)
El Cid quando vió al Rey descendió del caballo, é fuele besar la
mano, é pidiol merced que le otorgase lo que le enviára decir (22).
El Rey mandó entónces que dexasen de combatir la villa, é que
sopiesen quantos omes morieran (23).
En todos estos lugares se ve, que los tiempos simples mandára,
dixera, diera, enviára, morieran, corresponden á los tiempos
compuestos que hoy usamos: habia mandado, habia dicho, habia dado,
habia enviado, habian muerto. |
|