西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 116|回复: 3
收起左侧

28 de febrero EL BUEY Y EL CABALLO

[复制链接]
发表于 2021-3-1 01:30:13 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层 |阅读模式
28 de febrero
El buey y el caballo
   Un buey y un caballo llevaban carga de un pueblo a otro. El buey estaba enfermo, por lo que llevaba menos peso que el caballo. Cuando se curó no dijo nada y permitió que su amigo siguiera cargando más que él.
   -¡Uf! -exclamó el caballo-. No podré llegar con tanto peso. Diré al buey que me ayude, solo será imposible.
   Así lo hizo, pidió ayuda al buey; sin embargo éste le respondió quejoso:
   -Con gusto te ayudaría, pero hoy me encuentro peor que nunca.
   -Basta con que me cojas un saco, amigo -le suplicó el caballo.
   -No, lo siento -contestó el buey.
   Reanudaron el camino y, en plena cuesta, el caballo se desplomó en el suelo, agotado, y se murió. Entonces, el buey tuvo que llevar todos los sacos de trigo además de arrastrar al caballo hasta la cuadra.
   Siempre hay que trabajar.

quejoso:好埋怨的,牢骚满腹的
Reanudar:继续,重新开始
desplomar:使倾斜
agotado:筋疲力尽的,耗尽了
arrastrar:拉,拖,席卷
cuadra:马厩

2月28日
牛与马
   一头牛和一匹马将重物从一个镇运到另一个镇。牛病了,所以它驼的重量比马少。当他被治愈后,他什么也没说,让他的朋友继续扛着比他更多的东西。
  呜呼!这匹马叫道:“我快承受不了这么重的重量了”。我得对牛说让牛来帮帮我,只有我一人是难以实现了。
   于是他向牛求助。但是,牛抱怨道:
   我很乐意帮助你,但今天我感到比以往任何时候都要糟糕。
   “求你了,朋友,你帮忙驼一麻袋就够了。”马恳求他。
   “不,对不起。”牛回答。
   他们继续上路,在山坡上,这匹马筋疲力尽倒地而亡。因此,牛除了将所有的麦子驼回去之外,还得将马拖回到马厩。
   总是要劳动的。

评分

参与人数 1银子 +199 收起 理由
rmj + 199 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2021-3-1 01:32:39 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
将每天阅读的小故事发这里来,劳驾拉法来指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-3-1 09:19:23 | 显示全部楼层
没什么指点,我看都没错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-3-2 00:55:30 | 显示全部楼层
rmj 发表于 2021-3-1 08:19
没什么指点,我看都没错。

谢谢拉法老师,有你帮我看一下我心里才踏实。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-5-2 02:51 , Processed in 0.012144 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表